Kouksundo UIUC Branch Promotion Day (July 1, 2011)
국선도 (미) 일리노이 대학교 연수장 첫 승단식 (2011년 7월 1일) 


On July 1st 2011, Kouksundo University of Illinois at Urbana-Champaign Branch hosts the first promotion ceremony. 

2011년 7월 1일, 국선도 UIUC 연수장은 최초의 승단식을 개최했습니다. 

Seonmi Kimki and Ji-Yun Jung promote to Gun-Gon-Danbeop (Yellow Belt).

김기선미씨와 정지윤씨가 건곤단법 (노란띠)로 승단했으며, 

Emeritus Professor of Social Work at UIUC Pallassana R. Balgopal, Shyamala Balgopal, Seung-Yeon Yun, Won-Hee Jung, and Bethany Karman promote Jung-Gi Danbeop second (Yellow Stripe Belt).

사회복지학과 명예교수인 발고팔 교수님과 그 아내인 발고팔 여사, 윤승연씨, 정원희씨, 그리고 베사니 카르맨씨가 각각 중기단법 후편 (노란 줄무늬 띠)로 승단했습니다. 

The Kouksundo UIUC Branch was initiated by Jeong-Hwan Choi, a certified Sabum from Kouksundo Federation (Ph.D. candidate of Human Resource Development), and Seon-Mi Kim (Ph.D. student of social work) on Feb. 2009 at the University of Illinois Urbana-Champaign campus. As a president of Kouksundo club, Seonmi invited whole social work faculties and students to the practice, and more 25 sent RSVP and showed their interests in Kouksundo practice, which was believed to be an exotic experience for them. In addition, some members were recruited by Choi sambum with his personal networks or karmic connections on the campus. 

일리노이
 대학  국선도 수련모임은국선도 연맹 (www.kds21.com) 의 공식 사범인 최정환 사범 (사범 11기, UIUC 인재개발학과 박사과정) 그의 아내인 김기선미 씨의 주도로 2009 2월부터 시작되었습니다국선도 클럽의 회장으로서김기선미씨는 그녀가 공부하고 있는사회복지학과의 모든 교수와 대학원 학생들에게 국선도를 알리고정규 수련 모임을 조직한 결과  25명의 교수와 학생들이 참여하였고최정환 사범 또한 그가 개인적으로 알고있거나혹은 인연이 있는 분들을 모아 수련모임을 시작하였습니다  


Around two years endeavoring to Kouksundo practice, those seven Kouksundo practitioners achieved the first promotion in Kouksundo UIUC branch. 

약 2년 간의 힘든 국선도 수련과정을 통해, 위의 일곱명의 국선도 수련자들은 처음으로 국선도 UIUC 연수장에서 승단을 하게 되었습니다. 


Photo: (from the left) Seung-Yeon Yoon, Dr. Balgopal, Mrs. Balgopal, Jeong-Hwan Choi (Sabum), Seonmi Kimki, Won-Hee Jung, Ji-Yun Jung. 


Seonmi Kimki is a Ph.D. student at Social work department. She organized Kouksundo UIUC branch and registered the group as a student Registered Student Organization (RSO). She has trained Kouksundo at Kwang-Hwa-Moon branch and organized a few Kouksundo groups for social activists in Korea.

김기선미씨는 UIUC 에서 사회복지학 박사과정으로 있으면서, 국선도 UIUC 연수장을 조직하고 공식 학생 모임으로 발전시켰습니다. 그녀는 한국의 광화문 전수장에서 수련했었으며, 몇 몇 시민사회단체 활동가를 위한 국선도 모임을 조직하기도 했었습니다.

Ji-Yun Jung is a Ph.D. student at Mechanical engineering department. He practiced Kouksundo at Busan in Korea and he has trained Kouksundo by himself since his studying at UIUC on 2006. 

정지윤씨는 UIUC에서 기계공학과 박사과정 학생입니다. 그는 UIUC 로 오기 전 한국의 부산에서 국선도 수련을 해왔으며, 2006년 UIUC에 온 이후로 부터 스스로 국선도 수련을 해왔습니다. 



Photo: (from left) Seonmi Kimki, Jeonghwan Choi, Ji-Yun Jung. 


Emeritus Professor of Social Work department of Social work Dr. Balgopal is an eminent professor for his study on cultural influence to minorities and immigrants. He is an expert of meditation and spirituality development. He was interested in Korean style meditation and he joined the Kouksundo UIUC branch from the start. He had several health programs, and he says his health problems are dramatically improved since Kouksundo training. 

UIUC 사회복지학과 명예교수이신 발고팔 박사님은 사회복지분야 특히 소수자, 이민자의 문화의 영향에 대한 연구로 매우 유명한 분입니다. 그는 특히, 명상과 정신계발에 대한 전문가 이기도 합니다. 발고팔 교수님은 한국식 명상에 대한 관심이 매우 깊으며, 국선도 UIUC 연수장의 처음부터 함께 해오셨습니다. 그는 몇몇 건강상의 문제가 있었지만, 국선도 수련이후 건강이 많이 좋아졌다고 하십니다. 

Mrs. Balgopal is an librarian. She is a wife of prof. Balgopal.  she also joined Kouksundo UIUC branch from the start. Mrs. Balgopal, especially, practice Kouksundo almost everyday, and she feels that she becomes more healthier. She has somewhat curved backbone, and her back is getting more straightened as Kouksundo practice. 

발고팔 여사님은 도서관 사서이이자, 발고팔 교수님의 아내입니다. 그녀 역시 국선도 UIUC 전수장의 시작부터 함께 하셨으며, 수련 시작이후 거의 매일 국선도 수련을 해오고 계십니다. 발고팔 여사님은 등이 약간 굽으셨었지만, 국선도 수련을 해가면서 허리와 등이 상당히 펴졌고, 건강도 많이 좋아지셨습니다. 

Won-Hee Jung is a wife of Ji-Yun Jung. She made a birth a son when she practice Kouksundo. She is a 1.5 generation of Korean-Brazilian, and she learns the essence of Korean culture through Kouksundo. 
정원희 씨는 정지윤씨의 아내이며, 국선도 수련을 해나가면서 지난해 (2010) 건강한 사내아이를 출산하였습니다. 그녀는 한국계-브라질 이민 1.5세 이며, 국선도 수련을 통해 민족 정체성과 문화를 배우고 있습니다. 

Seung-Yoen Yoon is a social worker and wife of Prof. Jung-Min Park at Social work department. Her story is most dramatic. She has significant arthritis on her joints. She could not walk half mile before starting Kouksundo. But she can walk more than two miles by herself now. She practice Kouksundo almost everyday in the morning with Choi Sabum and she improves her health everyday. 

가장 드라마틱한 이야기의 주인공인 윤승연씨는 사회복지사이자, UIUC 사회복지학과의 박정민 교수님의 아내입니다. 그녀는 심각한 관절염으로 많은 고통을 받아왔으며, 국선도 수련 전에는 단 반 마일도 걷기 힘들었습니다. 하지만, 지금 그녀는 2마일 이상 거뜬히 스스로의 힘으로 걸을 수 있으며, 매일 최정환 사범과 함께 수련하면서 매일 매일 건강을 회복해 나가고 있습니다. 

Another promoted practitioner is Bethany Karman is a Ph.D. student of biology department. She practices Kouksundo from the start, and she improves her productivity and health through Kouksundo practice. She is now in pregnant and prepare her delivery with practicing Kouksundo.

또 다른 승단자인 베사니 카르맨은 생물학과 박사과정 학생이며, 그녀 또한 국선도 UIUC 연수장의 시작과 함께 해왔습니다. 그녀는 국선도 수련을 통해 힘든 박사과정 공부 과정 중에 생산성과 건강증진을 함께 해나가고 있습니다. 베사니는 지금 현재 임신 중이며, 국선도 수련을 통해 곧 있을 출산을 준비하고 있습니다.


Photo: (from the left) Prof. Dr. Balgopal, Mrs. Balgopal, Won-Hee Jung, Seung-Yoen Yoon. 



Those seven Kouksundo practitioners get a lot of benefits from Kouksundo training, and they thank for Kouksundo with heart. 

이상의 일곱 명의 국선도 수련자들 모두 국선도 수련을 통해 많은 이득을 얻었으며, 그들 모두 국선도 수련에 대해 진심으로 고마와 하고 있습니다. 

The below Photo is whole members of Kouksundo UIUC Branch. 
아래는 이번 승단식에 모인 국선도 UIUC 전수장 가족입니다. 



Photo: (from the front left) Mrs. Balgopal, Jeonghwan Choi (Sabum), Prof. Balgopal, Seonmi Kimki.
(from the back left) Sebin, Won-Hee Jung, Chloe (Yumin Park), Jae-Won Jung & Jy-Yun Jung, Prof. Jung-Min Park, Seung-Yoen Yoon, Soo-Yeon Lee.

Kouksundo UIUC Branch is not only the kouksundo training group but also a family-like community. 
국선도 UIUC 연수장은 단지 국선도 수련 그룹만이 아닌 가족과 같은 공동체입니다. 


Whole Kouksundo UIUC branch member family including kids joined Kouksundo group. We share our happiness, concerns, and learning. Thus, we call this small group as a 'Family.' 

모든 어린이들 포함한 모든 국선도  UIUC 연수장 가족들은 함께 행복과 걱정과 배움을 공유합니다. 따라서 우리는 우리 국선도 그룹을 "가족" 이라고 부르고 있습니다. 



After completing the first promotion ceremony, we, Kouksundo family, share a Korean dinner at B-Won (a Korean restaurant at Niel street, Champaign, IL). We enjoy many Korean foods such as Kimchi, Cold noodle, Stir fried chicken, beef, and pork. Soybean soups and rice bowls are also shared. 

We move to an authentic ice cream shop and share our joys and happiness as well. 

첫 승단식을 마친 후 우리 국선도 가족들은 샴페인에 있는 한국 식당에 가서 김치, 냉면, 닭볶음, 된장찌개, 비지찌개 등 많은 한국 음식을 함께 나누었습니다. 그리고, 식사를 마친 후 미국 아이스 크림가게에 가서 맛있는 아이스크림을 먹으면서 승단의 기쁨과 행복을 함께 나누었습니다. 



Please listen Kouksundo UIUC family's voice in following video clip. 





We Kouksundo UIUC branch family appreciate helps and supports of President Choi, Dong-Choon and Choi-Ji-Ho of Kouksundo Federation.

We also appreciate kind supports and endeavors of Master Lim Keyong-Taek and Nam-Geum Sabumnim at Kwang-Hwa-Moon Branch. 


Photo: Kouksundo Master Dr. Lim, Kyong-Taek (Special thanks to his help and support for Kouksundo UIUC Branch)

Most of all, we thank for whole Kouksundo family's sharing Ki energy with us. 

We believe we are highly connected to achieve Kouksund vision: the ultimate physical strength, the ultimate mental power, and the ultimate spiritual enlightenment. 

Thank you all. 

우리 국선도 UIUC 연수장 가족들은 국선도 연맹의 최동춘 법사님과 최지호 팀장님의 도움과 지원에 깊이 감사드립니다. 더불어 광화문 전수장의 임경택 법사님과 남금 사범님의 노력과 지원에도 머리 숙여 감사의 말씀을 전합니다. 

무엇보다도 모든 국선도 가족들의 따뜻한 기운을 나눠주심에 감사드립니다. 
우리 모두 국선도 비전인 극치적 체력, 극치적 정신력, 극치적 도덕력을 달성하기 위해 끈끈하게 연결되어 있음을 믿습니다. 

모든 분들께 감사드립니다. 

July 01, 2011

Kouksundo UIUC Branch family. 



UIUC Kouksundo Branch Contact (국선도 UIUC 연수장 연락처):

Sabum: Jeonghwan (Philip) Choi
Email: jeonghwan.choi@gmail.com
tel: 217 819 1040 

facebook: http://www.facebook.com/pages/Kouksundo/142561202423782?sk=page_getting_started


P.S.) I (Jeonghwan Choi)  personally thanks for Trina Paulus (author of "Hope for the Flowers") and Yun, Jeong-Mo (author of Sumer)'s sharing their 'hopes' and 'visions.' We will never abandon 'hopes' and never stop dreaming a 'vision' which all human kinds live with all living things peacefully on the earth. 

저와 (최정환 사범)은 개인적으로 "꽃들에게 희망을"의 작가인 트리나 폴리스 선생님과 "수메르"의 작가인 윤정모 선생님께 "희망"과 "민족적 비전"을 나눠주신데 대해 깊은 감사들 전합니다. 저희들은 모든 사람들이 모든 생명붙이와 함께 더불어 지구상에서 평화롭고 행복하게 살아가는 "희망"과 "민족적 비전"을 포기 하지 않겠습니다. 


Trina Paulus

Yun, Jung-Mo




Posted by Jeonghwan Choi

댓글을 달아 주세요